![]() ![]() Google Translate wrote:When you cross an avined sailor at the bar of a coastal bar, this one never misses the opportunity to narrate the last blow of a whore he made with his friends to a seagull choped off. ![]() Now let's compare what Google Translate gave me: So it seems to be tracking long-range gender agreement. And I'm also impressed by the "making her eat ball bearings", because lui in this particular context is gender-neutral, but the underlying referent is mouette "seagull", a feminine word. That's a clever bit of context dependence. ![]() I'm also fascinated by the translation of compères "buddies, partners in crime" as "fellow sailors". I've never seen a machine translation handle this text well before. A couple of colorful words are translated as more generic ones, and so on. There's a couple of weird translations here: aviné is a fairly uncommon French word, but the dictionary says it means "drunk". There is no shortage of good reason to think so. It's cruel, but it's those guys with their faces chiselled by the spray that are right because the seagull is such a detestable animal. Or literally staple it to a board to screw around. It's usually a matter of making her eat ball bearings and looking at the poor beast nailed to the ground under the greasy laughter of these rough sailors. DeepL wrote:When you come across an avid sailor at a coastal bar counter, he never misses the opportunity to recount the last hooker's blow he made with his fellow sailors to a seagull caught in the open sea. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |